Avatar uživatele
Kelt

Jak přeložit název dětské postavičky?

Nedávno se tady diskutovalo o skupině Pussy Riot. Vzpomněl jsem si na český časopis pro děti – Méďa Pusík, původně Pussy Bear. V češtině nejsou dvě s ve slově. To také se bude překládat tím vulgárním výrazem, nebo jak je to?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Nevíteto? před 3637 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
arygnoc

pussy nie je iba vagína, ale i mačiatko (koťátko) – prenesene mláďa zvieraťa.
pussy sa tiež niekedy používa aok synonynum pre box, carton, packet, bandbox, case – škatuľa.

Pussy Bear je v podstate mačiatko-medveď, medvieďa (medvídek, teddy bear).
Preklad je vzatý ako meno medveďa – Mačiatko (pre podobnosť s mačiatkom), v prekladateľskej licencii ako Méďa Pusík, pravdepodobne pre zvukovú podobu s originálom.

výhodou umeleckého českého prekladu (a vlastne asi akéhokoľvek) je vyhýbanie sa otrockému prekladu (Méďa Kočička, Méďa Číča), ale voľba výstižného – a v tomto prípade i zvukovo podobného – výrazu: Méďa Pusík.

;-Q

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Emefej

Pussy Bear je medvidě, obdobně jako Pussy Cat je kotě. Zajímalo by mě, jak by to přeložil náš prezident překladatel.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek