“Jako se prohazováním odděluje zrno od plev – zrno do sýpky, plevy na oheň, tak i on rozsoudí lidi – jedny k životu a druhé ke smrti.“
Tady to ale prohazovanim moc nepujde, protoze urcita holota se za pomoci pretvarek, hujerismu a permanentniho nahlasovani – mazani otazek velmi odolne prohazovani brani. 😀
Zdroj: Matouš 3:12
0 Nominace Nahlásit |
Jako i všude jinde v životě. Plevou je zde vše, čehož primárním smyslem je indikovat zisk/prospěch 🤷♂️
0 Nominace Nahlásit |
„Preveruj, preveruj preveruj“
Treba si uvedomiť, že aj na tejto stránke nájdete celé spektrum
charakterov.
rrihamirek1 tu vo svojej „kope zrna a pliev“ spomínal citát (chybný,
nefunkčný odkaz) z Biblie.
„Matouš 3:12
Už má lopatu v ruce a vyčistí svůj mlat. Svou pšenici shromáždí do
obilnice, ale plevy bude pálit neuhasitelným ohněm!““ https://www.bible.com/cs/bible/15/MAT.3.B21
Pokúsim sa v stopách Matouša vyčistiť ten „Augiášov chliev“. Rovnako
aj vy musíte postupovať ako Matouš:
zrno na jednu stranu a plevy na druhú stranu
Až potom z produktov po spracovaní zrna sa môžete najesť.
Ak budete jesť plevy môžete si ublížiť.
Upravil/a: led
0
před 894 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
To je věc, čistě individuálního pohledu. Poradit si budeš muset
sám.
Pro jednoho „pleva“, pro jiného „poklad“ (ne ten na
zakopání ;D).
0
před 893 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Dodatok k odpovedi:
Aké náradie na svoju prácu použijete, nechám na vás. Ale buďte si
vedomí, že váš výsledok čistenia záleží len od vášho rozhodnutia.
Nedajte sa „padlým anjelom“ zviesť na nesprávnu cestu. Plevy nemajú
veľkú výživnú hodnotu pre človeka.
Led mozna mas nejakou jinou verzi. Mne to pise 3:12.
https://www.bible.com/cs/bible/162/MAT.3.BCZ
ten odkaz priamo v odpovedi je chybný.
k rozdielu našich verzií: ja mám v hlavičke Matouš 3 B21
a vy máte na tej istej stránke v hlavičke Matouš 3 BCZ
obidve sú v češtine, ale ako to už bežne pri výkladoch Biblie býva „to
isté nie je vždy to isté“
Evangelium Secundum Matthaeum, Caput III., Articulus XII.:
Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Volně přeloženo:
Maje vějíř svůj v ruce své, důkladně vyčistí podlahu, shromáždí svou pšenici v chlévu svém, leč plevy spálí ohněm neuhasitelným.
Filip84 a vám nič nehovorí, že už dávno platí, že prihováranie sa
k ľudu má byť v reči ľudí, ku ktorým sa prihovára.
Náboženské písma majú veľa verzií, menených a prispôsobovaných dobou,
ale aj samotnými pisármi a vykladačmi.
Len pozrite napríklad na „malý, ale pritom závažný rozdiel“ v dvoch
prekladoch rovnakého textu na rovnakej stránke, rovnakom jazyku tu v diskusii
medzi mnou a rrihamirkom
„k rozdielu našich verzií: ja mám v hlavičke Matouš 3 B21
a vy máte na tej istej stránke v hlavičke Matouš 3 BCZ
obidve sú v češtine, ale ako to už bežne pri výkladoch Biblie býva "to
isté nie je vždy to isté“
vaša verzia prekladu nie je smerovaná pre ľud, ľudí práce, „kmánov“,
ale pre tých ktorí sa radia vyššie v spoločnosti. Keby ste frajerke Nikolu
Šohaje v zakarpatskej oblasti (1918–1919) povedali tieto slová, nechápavo
by na vás hľadela „O čom hovorí pán z mesta?“
Drap | 8255 | |
led | 4077 | |
Kepler | 3462 | |
annas | 3402 | |
hanulka11 | 2783 | |
marci1 | 2781 | |
zjentek | 2744 | |
briketka10 | 2514 | |
quentos | 2019 | |
aliendrone | 1943 |
Aktuality |
Zábava a ostatní |