V televizi byl mnohokrát promítán film, Skola, základ života. Zde je
scéna, kdy na školu přijde do hodiny latiny zemský školní inspektor a chce
překládat jednoduché věty. Tuším , že vytvoří něco . Sob nese
domovníkovi psaní. Na to inspektor, že je to těžká věta a nedává dobrý
smysl. Profesor latiny není u studentů moc oblíben a řekne, že je mu
nevolno a odchází.
Jsou ty věty opravdu tak těžké na překlad, nebo jsou to jenom řeči kvůli
filmu, scénáři a pod. Děkuji.
Zajímavá 0 před 135 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
To, o čem píšeš, je věta, kterou vysloví student Benetka. A zní
„vlk nese domovníkovi psaní“. To jen pro upřesnění, na podstatu dotazu
to nemá vliv.
https://www.youtube.com/watch?v=RzYr5BHntQo
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Scénka, kterou popisujete, jde více o komický moment než o skutečnou náročnost latinské věty. Cílem je odhalit neschopnost inspektora a případně také aroganci profesora. Latinská věta „Sob nese domovníkovi psaní“ není v latinském jazyce obtížná, je to spíše jednoduchý příklad. Překlad by mohl znít: „Sebifer tabellarii litteras fert.“ Doslova: „Sebifer nese písaři dopis.“
Zde je zároveň důležité podotknout, že latinský překlad může být odlišný v závislosti na kontextu a přesném významu slov. Ale obecně platí, že jednoduché věty nejsou v latině obtížné přeložit pro ty, kteří se jí věnují.
0
před 135 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek