Našla jsem pár filmů (např. Ace Ventura, Blbý a blbější…)který mají více dabingů ale stejné dabéry. Jak je to možné? Někdy se radši kouknu na film dvakrát s jinýma slovama abych nepřišla o žádný vtip.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Kiti před 3634 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Je to možné. Často se jiný dabing dělá pro filmovou verzi a jiný pro video. Občas se také film musí předabovat z důvodů neuvolnění licence, často jsou to filmy dabované v ČT, pro vysílání na komerčních stanicích bývají dabované nově.
0 Nominace Nahlásit |
Takových verzí je více. Nevzpomenu konkrétně o který film se jedná, ale pamatuji si, kdo to daboval a jaká tam byla slova. Při opakování filmu tam ta slova nezazněla. Možná jiný překladatel. Nebo film byl zapůjčen na určitou dobu a je s jedním dabingem, pak byl zapůjčený na kratší dobu a bylo třeba udělat nový dabing na rychlo.
0
před 3634 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
I já jsem si všimla.. Např. film Wasabi (který miluju) je dabován dvakrát.. Když ho dávali v televizi, nedívala jsem se na něj, protože mě s jiným dabingem prostě nebavil, nebyl tak vtipný jak ho znám já.. Další třeba Dr. Doulittle, Někdo to rád Bond, atd, atd.. Ale proč to tak je, na to už zde odpověděli ostatní.. ;)
0
před 3634 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
hodně to je i na dvd jiný dabing než v televizi.Ale to jsou dabingové boje a hlavně záleží u koho si ten dabing objednají někdy se tam fakt „fláka“ a potom je to rozdil i v dialogu i v obsazení
0
před 3633 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Lepší více plnohodnotných dabingů,než jeden rychlodabing,jak tomu je v sousedním Polsku,kde se v převážně většině používá VOICE OVER-čtený překlad jedním hlasem lektora.Dost mě překvapil polský dabing animáků HAZBIN HOTEL a HELLUVA BOSS,který je kupodivu lepší,než český.Roztomilý je ale falešný zpěv Jany Ligurské,která nadabovala postavu Charlie Magne a Millie.V Česku se po revoluci pokoušel prosadit dvojhlasný rychlodabing,ovšem naštěstí neprošel.