Poté, co autor cituje z Aristotela, následuje poznámka pod čarou, začínající slovy: „The reading of most MSS.“
Dalo by se to přeložit jako „Toto je velká část publikovaného čtení [Aristotelových] rukopisů.“? (MSS je anglická zkratka pro „manuscripts“.)
Máte nějaké lepší návrhy? Budu vděčný.
Zajímavá 0 před 1379 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Čtení většiny rukopisů.
I Google překladač mi to schválil, ale jestli je to dobře, to nevím. Snad.
0 Nominace Nahlásit |
Píšete „začínající slovy“ – jak to pokračuje? Ptám se, protože to překládáte jako celou větu, přitom ten váš úryvek nemá ani přísudek …
Je to podobné jako „Anything I can do for you?“ (z jednoho filmu). To, co je v závorce nemá podmět ani přísudek.
annas | 5913 | |
Drap | 4655 | |
led | 3008 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2243 | |
zjentek | 1664 | |
ivzez | 1445 | |
aliendrone | 1431 | |
quentos | 1425 | |
elkon | 1340 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |