Avatar uživatele
Zvědavý

Jak byste co nejvýstižněji přeložili tento citát?

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 2643 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
cochee

Žádnou záludnost v tom nevidím.

Období podvádění mezi dvěmi obdobími bojování/válčení v mezinárodních záležitostech se nazývá MÍR.

To je citát, nikoliv přísloví, kteréžto se mnohdy doslova přeložit nedá. Zde to možné je.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Muso

Mír je období podvádění mezi dvěma obdobími bojování.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
ivzez

V mezinárodních záležitostech (vztazích) se
období podvádění mezi dvěma válečnými obdobími
nazývá MÍR.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

„Období klamu a podvodů spadající mezi dvě období války, se v mezinárodních vztazích nazývá mírem.“

Volnější překlad, učitelka angličtiny nás vždy učila nepřekládat pouze do češtiny, ale i tak, aby to česky znělo. Vždy nás setřela tím, že jsme přeložili větu do češtiny a ona na to „A teď česky.“ Za „období podvádění“ bych nejspíš jednu vyfasoval.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek