Žádnou záludnost v tom nevidím.
Období podvádění mezi dvěmi obdobími bojování/válčení v mezinárodních záležitostech se nazývá MÍR.
To je citát, nikoliv přísloví, kteréžto se mnohdy doslova přeložit nedá. Zde to možné je.
0 Nominace Nahlásit |
V mezinárodních záležitostech (vztazích) se
období podvádění mezi dvěma válečnými obdobími
nazývá MÍR.
0 Nominace Nahlásit |
„Období klamu a podvodů spadající mezi dvě období války, se v mezinárodních vztazích nazývá mírem.“
Volnější překlad, učitelka angličtiny nás vždy učila nepřekládat pouze do češtiny, ale i tak, aby to česky znělo. Vždy nás setřela tím, že jsme přeložili větu do češtiny a ona na to „A teď česky.“ Za „období podvádění“ bych nejspíš jednu vyfasoval.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |