hlemýžď je spisovný, šnek je nespisovný. Jinak je to totéž. Ale
hlavně – hlemýžď je hezky česky, šnek je germanizmus! Navíc němčina
slovem „Schneck“ označuje i slimáka, nerozlišuje to. Tak proč bychom
měli češtinu prznit tak omezeným jazykem, jako je němčina. Pryč se
šnekem, šlauchem, laufem, gebírem, fóršusem, fedrpušem a spol.! Na to
všechno jsou daleko krásnější ryze české výrazy.
Doplňuji:
arygnoc – neříkám nízkým, ale omezeným, to je rozfíl.Myslím tím
samozřejmě omezený co se týče škály výraziva.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
quentos:
ale no, že by goethe mluvil nějakým nízkym jazykem?
je možné, že se vám němčina nelíbí, ale takhle?
jinak souhlas, proč se nepoužívají české slova?
0 Nominace Nahlásit |
Hlemýžď je řidič frajer když vidí policejní kontrolu, šnek je
takový ten závit ve strojku na masu či ovoce.
Pokud se jedná o měkkýše tk skoro žádný – oba sežerou úrodu dřív
než se k tomu sami dostaneme.
0 Nominace Nahlásit |
rozdíl není žádný, „šnek“ je hovorově hlemýžď, je to „synonymum“ (slovo se stejným nebo velmi podobným významem)
0
před 4881 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Hlemýžď je součást vnitřního ucha (kochlea), šnek je strojní součástka (součást šnekového dopravníku nebo šnekové převodovky).
0
před 4881 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek