PM = personal message = osobní zpráva. Tedy "Představení (zájemce) očekávám v osobní zprávě (podle systému: FB – messenger, e-mail, skype… apod.)
8Kdo udělil odpovědi palec? markkym, annas, johana 56, ivzez, aliendrone, marci1, da ny, independent
před 2317 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Nebude to „soukromá zpráva“ (private message), asi to bylo někde na soc. síti
0 Nominace Nahlásit |
Podle mne to nesouvisí s pronájmem pokoje, nýbrž
se systémem, v němž máte na inzerát reagovat.
Zkratka PM se používá ve významu osobní nebo soukromé zprávy,
případně pro vnitřní zprávy mezi uživateli toho kterého systému.
PM bývá k dispozici registrovaným uživatelům (v žádném
systému,
v kterém jsem nebyla zaregistrovaná, jsem se nesetkala s možností
napsat některému uživateli zprávu).
0 Nominace Nahlásit |
independent: Koukám, překládáme to oba podobně. Priváte = soukromý, personal = osobní… V tomto kontextu je to jeno a totéž… Je to tak (nejsem angličtinář)? Jak se tedy „PM“ skutečně správně překládá?
Podle mne je správné oboje (setkávám se s obojím).
Myslím, že to záleží na nastavení systému, kde se PM používá.
Někde potkávám private message, jinde personal message,
setkávám se i s označením „vnitřní zpráva/pošta“.
(Také nejsem angličtinář.)