quentos
Záleží na kontextu. „be out of mind“ je idiom s významem a) být
„mimo“ (tj. chovat se nenormálně vlivem emocionální pohnutky) či b)
(neformálně) být blázen nebo extrémně hloupý. „Freaking“ je
eufemizmus za f*cking, tzv. intenzifikátor, který zesiluje význam daného
spojení.
Lze tedy volně přeložit jako „to ses sakra zbláznil, nebo co?“ či
„tywoe tos asi upad, ne?“ (pochybujeme o zdravém rozumu druhého
účastníka nebo nelichotivě vyjadřujeme nesouhlas s jeho výpovědí).
Jugarova odpověď je úplně mimo.
Quimby
Toto se asi doslovně přeložit nedá. Já bych to přeložil jako
„Zešílel jsi?!“ nebo nějak podobně.
anonym
Jste z vaší mysli zpropadený?