Odpověděl/a – 7.duben 17:14
Ve scrabblu, hraju ho i závodně (i vrcholově – desetkrát
kvalifikován na mistrovství ČR, kde jsem třikrát skončil v první
desítce, z oho nejlépe sedmý; v angl. verzi jsem v ČR zatím nenašel
přemožitele, takže jsem měl tu čest ČR 2× reprezentovat na MS; ano,
věnuju se mu téměř každý den několik hodin, ale už jen v češtině,
angl. verze mě tolik nenadchla (je totiž hlavně o memorování jinde
nepoužitelných výrazů). V české verzi kromě hry „za sebe“ ještě
reprezentuju východočeský tým v lize družstev, kde jsem mu již potřetí
dopomohl k medaili (než jsem se stal členem týmu, medaili nezískal). Dnes
máme jeden bronz a jedno zlato a z loňska máme našlápnuto opět na zlato
(lnská liga se ohraje až letos). Začal jsem flirtovat i se slovenskou verzí
a už v ní párkrát (zatím jen v přátelských soubojích) porazil
i mistry SR.
Mám prý také dar učit. To zdaleka nemá každý učitel (a podle toho to na
školách tak vypadá). Ten samozřejmě piluju už jen tím, že se této
práci stále věnuju (jsem již 11. rokem lektorem angličtiny na
jazykovce).
Za 20 let jsem se vypracoval i v překladu z angličtiny – schopnost
překládat vylepšuju opět tím, že překlad stále provozuju (mám
rozpracovaný překlad již druhého amerického bestselleru).
Jsem prý i „dobrý posluchač“. Nejen hudby, ale hlavně v tom smyslu, že
dokážu být „vrba“ a kamarádky se mi občas i hodiny svěřují…
Jsem vytrvalý – když si něco usmyslím, udělám všechno pro to, abych
toho zdárně dosáhl či dílo dokončil. Takže mě neodradilo, že překlad
prvního bestselleru trval asi sedm let (byl samá slovní hříčka a
přesmyčka).
Jsem diplomat – dokážu najít kompromis mezi upřímností a citlivým
sdělením.
Odpověděl/a – 7.duben 18:54
Ve scrabblu, hraju ho i závodně (i vrcholově – desetkrát
kvalifikován na mistrovství ČR, kde jsem třikrát skončil v první
desítce, z toho nejlépe sedmý; v angl. verzi jsem v ČR zatím nenašel
přemožitele, takže jsem měl tu čest ČR 2× reprezentovat na MS; ano,
věnuju se mu téměř každý den několik hodin, ale už jen v češtině,
angl. verze mě tolik nenadchla (je totiž hlavně o memorování jinde
nepoužitelných výrazů). V české verzi kromě hry „za sebe“ ještě
reprezentuju východočeský tým v lize družstev, kde jsem mu již potřetí
dopomohl k medaili (než jsem se stal členem týmu, medaili nezískal). Dnes
máme jeden bronz a jedno zlato a z loňska máme našlápnuto opět na zlato
(lnská liga se ohraje až letos). Začal jsem flirtovat i se slovenskou verzí
a už v ní párkrát (zatím jen v přátelských soubojích) porazil
i mistry SR.
Mám prý také dar učit. To zdaleka nemá každý učitel (a podle toho to na
školách tak vypadá). Ten samozřejmě piluju už jen tím, že se této
práci stále věnuju (jsem již 11. rokem lektorem angličtiny na
jazykovce).
Za 20 let jsem se vypracoval i v překladu z angličtiny – schopnost
překládat vylepšuju opět tím, že překlad stále provozuju (mám
rozpracovaný překlad již druhého amerického bestselleru).
Jsem prý i „dobrý posluchač“. Nejen hudby, ale hlavně v tom smyslu, že
dokážu být „vrba“ a kamarádky se mi občas i hodiny svěřují…
Jsem vytrvalý – když si něco usmyslím, udělám všechno pro to, abych
toho zdárně dosáhl či dílo dokončil. Takže mě neodradilo, že překlad
prvního bestselleru trval asi sedm let (byl samá slovní hříčka a
přesmyčka).
Jsem diplomat – dokážu najít kompromis mezi upřímností a citlivým
sdělením.
Odpověděl/a – 8.duben 12:24
Ve scrabblu, hraju ho i závodně (i vrcholově – desetkrát
kvalifikován na mistrovství ČR, kde jsem třikrát skončil v první
desítce, z toho nejlépe sedmý; v angl. verzi jsem v ČR zatím nenašel
přemožitele, takže jsem měl tu čest ČR 2× reprezentovat na MS; ano,
věnuju se mu téměř každý den několik hodin, ale už jen v češtině,
angl. verze mě tolik nenadchla (je totiž hlavně o memorování jinde
nepoužitelných výrazů). V české verzi kromě hry „za sebe“ ještě
reprezentuju východočeský tým v lize družstev, kde jsem mu již potřetí
dopomohl k medaili (než jsem se stal členem týmu, medaili nezískal). Dnes
máme jeden bronz a jedno zlato a z loňska máme našlápnuto opět na zlato
(loňská liga se dohraje až letos). Začal jsem flirtovat i se slovenskou
verzí a už v ní párkrát (zatím jen v přátelských soubojích) porazil
i mistry SR.
Mám prý také dar učit. To zdaleka nemá každý učitel (a podle toho to na
školách tak vypadá). Ten samozřejmě piluju už jen tím, že se této
práci stále věnuju (jsem již 11. rokem lektorem angličtiny na
jazykovce).
Za 20 let jsem se vypracoval i v překladu z angličtiny – schopnost
překládat vylepšuju opět tím, že překlad stále provozuju (mám
rozpracovaný překlad již druhého amerického bestselleru).
Jsem prý i „dobrý posluchač“. Nejen hudby, ale hlavně v tom smyslu, že
dokážu být „vrba“ a kamarádky se mi občas i hodiny svěřují…
Jsem vytrvalý – když si něco usmyslím, udělám všechno pro to, abych
toho zdárně dosáhl či dílo dokončil. Takže mě neodradilo, že překlad
prvního bestselleru trval asi sedm let (byl samá slovní hříčka a
přesmyčka).
Jsem diplomat – dokážu najít kompromis mezi upřímností a citlivým
sdělením.