Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 7.duben 17:14

Ve scrabblu, hraju ho i závodně (i vrcholově – desetkrát kvalifikován na mistrovství ČR, kde jsem třikrát skončil v první desítce, z oho nejlépe sedmý; v angl. verzi jsem v ČR zatím nenašel přemožitele, takže jsem měl tu čest ČR 2× reprezentovat na MS; ano, věnuju se mu téměř každý den několik hodin, ale už jen v češtině, angl. verze mě tolik nenadchla (je totiž hlavně o memorování jinde nepoužitelných výrazů). V české verzi kromě hry „za sebe“ ještě reprezentuju východočeský tým v lize družstev, kde jsem mu již potřetí dopomohl k medaili (než jsem se stal členem týmu, medaili nezískal). Dnes máme jeden bronz a jedno zlato a z loňska máme našlápnuto opět na zlato (lnská liga se ohraje až letos). Začal jsem flirtovat i se slovenskou verzí a už v ní párkrát (zatím jen v přátelských soubojích) porazil i mistry SR.
Mám prý také dar učit. To zdaleka nemá každý učitel (a podle toho to na školách tak vypadá). Ten samozřejmě piluju už jen tím, že se této práci stále věnuju (jsem již 11. rokem lektorem angličtiny na jazykovce).
Za 20 let jsem se vypracoval i v překladu z angličtiny – schopnost překládat vylepšuju opět tím, že překlad stále provozuju (mám rozpracovaný překlad již druhého amerického bestselleru).
Jsem prý i „dobrý posluchač“. Nejen hudby, ale hlavně v tom smyslu, že dokážu být „vrba“ a kamarádky se mi občas i hodiny svěřují…
Jsem vytrvalý – když si něco usmyslím, udělám všechno pro to, abych toho zdárně dosáhl či dílo dokončil. Takže mě neodradilo, že překlad prvního bestselleru trval asi sedm let (byl samá slovní hříčka a přesmyčka).
Jsem diplomat – dokážu najít kompromis mezi upřímností a citlivým sdělením.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 7.duben 18:54

Ve scrabblu, hraju ho i závodně (i vrcholově – desetkrát kvalifikován na mistrovství ČR, kde jsem třikrát skončil v první desítce, z toho nejlépe sedmý; v angl. verzi jsem v ČR zatím nenašel přemožitele, takže jsem měl tu čest ČR 2× reprezentovat na MS; ano, věnuju se mu téměř každý den několik hodin, ale už jen v češtině, angl. verze mě tolik nenadchla (je totiž hlavně o memorování jinde nepoužitelných výrazů). V české verzi kromě hry „za sebe“ ještě reprezentuju východočeský tým v lize družstev, kde jsem mu již potřetí dopomohl k medaili (než jsem se stal členem týmu, medaili nezískal). Dnes máme jeden bronz a jedno zlato a z loňska máme našlápnuto opět na zlato (lnská liga se ohraje až letos). Začal jsem flirtovat i se slovenskou verzí a už v ní párkrát (zatím jen v přátelských soubojích) porazil i mistry SR.
Mám prý také dar učit. To zdaleka nemá každý učitel (a podle toho to na školách tak vypadá). Ten samozřejmě piluju už jen tím, že se této práci stále věnuju (jsem již 11. rokem lektorem angličtiny na jazykovce).
Za 20 let jsem se vypracoval i v překladu z angličtiny – schopnost překládat vylepšuju opět tím, že překlad stále provozuju (mám rozpracovaný překlad již druhého amerického bestselleru).
Jsem prý i „dobrý posluchač“. Nejen hudby, ale hlavně v tom smyslu, že dokážu být „vrba“ a kamarádky se mi občas i hodiny svěřují…
Jsem vytrvalý – když si něco usmyslím, udělám všechno pro to, abych toho zdárně dosáhl či dílo dokončil. Takže mě neodradilo, že překlad prvního bestselleru trval asi sedm let (byl samá slovní hříčka a přesmyčka).
Jsem diplomat – dokážu najít kompromis mezi upřímností a citlivým sdělením.

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 8.duben 12:24

Ve scrabblu, hraju ho i závodně (i vrcholově – desetkrát kvalifikován na mistrovství ČR, kde jsem třikrát skončil v první desítce, z toho nejlépe sedmý; v angl. verzi jsem v ČR zatím nenašel přemožitele, takže jsem měl tu čest ČR 2× reprezentovat na MS; ano, věnuju se mu téměř každý den několik hodin, ale už jen v češtině, angl. verze mě tolik nenadchla (je totiž hlavně o memorování jinde nepoužitelných výrazů). V české verzi kromě hry „za sebe“ ještě reprezentuju východočeský tým v lize družstev, kde jsem mu již potřetí dopomohl k medaili (než jsem se stal členem týmu, medaili nezískal). Dnes máme jeden bronz a jedno zlato a z loňska máme našlápnuto opět na zlato (loňská liga se dohraje až letos). Začal jsem flirtovat i se slovenskou verzí a už v ní párkrát (zatím jen v přátelských soubojích) porazil i mistry SR.
Mám prý také dar učit. To zdaleka nemá každý učitel (a podle toho to na školách tak vypadá). Ten samozřejmě piluju už jen tím, že se této práci stále věnuju (jsem již 11. rokem lektorem angličtiny na jazykovce).
Za 20 let jsem se vypracoval i v překladu z angličtiny – schopnost překládat vylepšuju opět tím, že překlad stále provozuju (mám rozpracovaný překlad již druhého amerického bestselleru).
Jsem prý i „dobrý posluchač“. Nejen hudby, ale hlavně v tom smyslu, že dokážu být „vrba“ a kamarádky se mi občas i hodiny svěřují…
Jsem vytrvalý – když si něco usmyslím, udělám všechno pro to, abych toho zdárně dosáhl či dílo dokončil. Takže mě neodradilo, že překlad prvního bestselleru trval asi sedm let (byl samá slovní hříčka a přesmyčka).
Jsem diplomat – dokážu najít kompromis mezi upřímností a citlivým sdělením.