Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.květen 12:52

Postcd, tazatel chtěl radu, ne „tip“.
Ani bych neřekl, že ten význam je dost podobný – i v češtině je rozdíl mezi „bych“, „mohl bych“ a „měl bych“ dost podstatný.

Could je minulý čas a zároveň podmiňovací způsob od can – znamená tedy jak „mohl jsem“, tak „uměl jsem“.
I could read when I was five. Když mi bylo pět, uměl jsem číst.
I could do that if you helped me. Kdybys mi pomohl, mohl bych to udělat.
A typická zdvořilá žádost: Could you…? (Ne)mohl(a) bys(te)…? (Do angličtiny zásadně nepřekládáme zápornou otázkou, měnilo by to význam).

Would je podmiňovací způsob od všech sloves kromě modálních, odpovídá českému „by(s/ch/ste/­chom)“. I would say! To bych řekl!
Opět pozor na záporné otázky – do angl. se překládají kladně: Neudělal bys to pro mne? Would you do that for me?
Would you be happier…? Byl bys šťastnější? (inspirováno názvem jedné písničky).
V záporu – wouldn't – má ještě jeden význam: odmítnout něco udělat. Jak to zpívají Beatles – „she wouldn't say“ – odmítla mi to říci.

Should se používá ve významu „mít (povinnost“/měl by(ch/s/ste/chom).
Should I go? Mám/měl bych jít?
Should+have+3. tvar = měl jsem něco udělat, ale neudělal: I should have told her. Měl jsem jí to říct (… ale neřekl.)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.květen 12:53

Postcd, tazatel chtěl radu, ne „tip“.
Ani bych neřekl, že ten význam je dost podobný – i v češtině je rozdíl mezi „bych“, „mohl bych“ a „měl bych“ dost podstatný.

Could je minulý čas a zároveň podmiňovací způsob od can – znamená tedy jak „mohl jsem“, „uměl jsem“, tak „mohl/uměl bych“.
I could read when I was five. Když mi bylo pět, uměl jsem číst.
I could do that if you helped me. Kdybys mi pomohl, mohl bych to udělat.
A typická zdvořilá žádost: Could you…? (Ne)mohl(a) bys(te)…? (Do angličtiny zásadně nepřekládáme zápornou otázkou, měnilo by to význam).

Would je podmiňovací způsob od všech sloves kromě modálních, odpovídá českému „by(s/ch/ste/­chom)“. I would say! To bych řekl!
Opět pozor na záporné otázky – do angl. se překládají kladně: Neudělal bys to pro mne? Would you do that for me?
Would you be happier…? Byl bys šťastnější? (inspirováno názvem jedné písničky).
V záporu – wouldn't – má ještě jeden význam: odmítnout něco udělat. Jak to zpívají Beatles – „she wouldn't say“ – odmítla mi to říci.

Should se používá ve významu „mít (povinnost“/měl by(ch/s/ste/chom).
Should I go? Mám/měl bych jít?
Should+have+3. tvar = měl jsem něco udělat, ale neudělal: I should have told her. Měl jsem jí to říct (… ale neřekl.)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.květen 12:59

Postcd, tazatel chtěl radu, ne „tip“.
Ani bych neřekl, že ten význam je dost podobný – i v češtině je rozdíl mezi „bych“, „mohl bych“ a „měl bych“ dost podstatný.

Could je minulý čas a zároveň podmiňovací způsob od can – znamená tedy jak „mohl jsem“, „uměl jsem“, tak „mohl/uměl bych“.
I could read when I was five. Když mi bylo pět, uměl jsem číst.
I could do that if you helped me. Kdybys mi pomohl, mohl bych to udělat.
A typická zdvořilá žádost: Could you…? (Ne)mohl(a) bys(te)…? (Do angličtiny zásadně nepřekládáme zápornou otázkou, měnilo by to význam).

Would je podmiňovací způsob od všech sloves kromě modálních, odpovídá českému „by(s/ch/ste/­chom)“. I would say! To bych řekl!
Opět pozor na záporné otázky – do angl. se překládají kladně: Neudělal bys to pro mne? Would you do that for me?
Would you be happier…? Byl bys šťastnější? (inspirováno názvem jedné písničky).
V záporu – wouldn't – má ještě jeden význam: odmítnout něco udělat. Jak to zpívají Beatles – „she wouldn't say“ – odmítla mi to říci.

Should se používá ve významu „mít (povinnost“)/měl by(ch/s/ste/chom).
Should I go? Mám/měl bych jít?
Should+have+3. tvar = měl jsem něco udělat, ale neudělal: I should have told her. Měl jsem jí to říct (… ale neřekl.)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.květen 13:07

Postcd, tazatel chtěl radu, ne „tip“.
Ani bych neřekl, že ten význam je dost podobný – i v češtině je rozdíl mezi „bych“, „mohl bych“ a „měl bych“ dost podstatný.

Could je minulý čas a zároveň podmiňovací způsob od can – znamená tedy jak „mohl jsem“, „uměl jsem“, tak „mohl/uměl bych“.
I could read when I was five. Když mi bylo pět, uměl jsem číst.
I could do that if you helped me. Kdybys mi pomohl, mohl bych to udělat.
A typická zdvořilá žádost: Could you…? (Ne)mohl(a) bys(te)…? (Do angličtiny zásadně nepřekládáme zápornou otázkou, měnilo by to význam).

Would je podmiňovací způsob od všech sloves kromě modálních, odpovídá českému „by(s/ch/ste/­chom)“. I would say! To bych řekl!
Opět pozor na záporné otázky – do angl. se překládají kladně: Neudělal bys to pro mne? Would you do that for me?
Would you be happier…? Byl bys šťastnější? (inspirováno názvem jedné písničky).
V záporu – wouldn't – má ještě jeden význam: odmítnout něco udělat. Jak to zpívají Beatles – „she wouldn't say“ – odmítla mi to říci.

Should se používá ve významu „mít (povinnost“)/měl by(ch/s/ste/chom).
Should I go? Mám/měl bych jít?
Should+have+3. tvar = měl jsem něco udělat, ale neudělal: I should have told her. Měl jsem jí to říct (… ale neřekl.)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.květen 18:17

Postcd, tazatel chtěl radu, ne „tip“.
Ani bych neřekl, že ten význam je dost podobný – i v češtině je rozdíl mezi „bych“, „mohl bych“ a „měl bych“ dost podstatný.

Could je minulý čas a zároveň podmiňovací způsob od can – znamená tedy jak „mohl jsem“, „uměl jsem“, tak „mohl/uměl bych“.
I could read when I was five. Když mi bylo pět, uměl jsem číst.
I could do that if you helped me. Kdybys mi pomohl, mohl bych to udělat.
A typická zdvořilá žádost: Could you…? (Ne)mohl(a) bys(te)…? (Do angličtiny zásadně nepřekládáme zápornou otázkou, měnilo by to význam).

Would je pom,ocné sloveso pro tvoření podmiňovacího způsobu od všech sloves kromě modálních, odpovídá českému „by(s/ch/ste/­chom)“. I would say! To bych řekl!
Opět pozor na záporné otázky – do angl. se překládají kladně: Neudělal bys to pro mne? Would you do that for me?
Would you be happier…? Byl bys šťastnější? (inspirováno názvem jedné písničky).
V záporu – wouldn't – má ještě jeden význam: odmítnout něco udělat. Jak to zpívají Beatles – „she wouldn't say“ – odmítla mi to říci.

Should se používá ve významu „mít (povinnost“)/měl by(ch/s/ste/chom).
Should I go? Mám/měl bych jít?
Should+have+3. tvar = měl jsem něco udělat, ale neudělal: I should have told her. Měl jsem jí to říct (… ale neřekl.)

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 1.květen 18:19

Postcd, tazatel chtěl radu, ne „tip“.
Ani bych neřekl, že ten význam je dost podobný – i v češtině je rozdíl mezi „bych“, „mohl bych“ a „měl bych“ dost podstatný.

Could je minulý čas a zároveň podmiňovací způsob od can – znamená tedy jak „mohl jsem“, „uměl jsem“, tak „mohl/uměl bych“.
I could read when I was five. Když mi bylo pět, uměl jsem číst.
I could do that if you helped me. Kdybys mi pomohl, mohl bych to udělat.
A typická zdvořilá žádost: Could you…? (Ne)mohl(a) bys(te)…? (Do angličtiny zásadně nepřekládáme zápornou otázkou, měnilo by to význam).

Would je pomocné sloveso pro tvoření podmiňovacího způsobu od všech sloves kromě modálních, odpovídá českému „by(s/ch/ste/­chom)“. I would say! To bych řekl!
Opět pozor na záporné otázky – do angl. se překládají kladně: Neudělal bys to pro mne? Would you do that for me?
Would you be happier…? Byl bys šťastnější? (inspirováno názvem jedné písničky).
V záporu – wouldn't – má ještě jeden význam: odmítnout něco udělat. Jak to zpívají Beatles – „she wouldn't say“ – odmítla mi to říci.

Should se používá ve významu „mít (povinnost“)/měl by(ch/s/ste/chom).
Should I go? Mám/měl bych jít?
Should+have+3. tvar = měl jsem něco udělat, ale neudělal: I should have told her. Měl jsem jí to říct (… ale neřekl.)