Historie úprav

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 22.srpen 23:19

Ano, v podstatě všude a vždy až do 20. století… (tedy všude myslím v Západní/evropské společnosti).
Na počátku 20. století začala výuka latiny a řečtiny pomalu ustpovat a kolem poloviny už prakticky vymizela.

TOHLE byly druhé jazyky, nikoli angličtina (případně němčina, ruština, v jiných zemích francouzština).

Avatar uživatele

Odpověděl/a – 22.srpen 23:49

Ano, v podstatě všude a vždy až do 20. století… (tedy všude myslím v Západní/evropské společnosti). Byly povinné. Byly součástí v rámci vzdělávacích systémů napříč zeměmi.
Na počátku 20. století začala výuka latiny a řečtiny více ustupovat a kolem poloviny století už prakticky vymizela. Začalo to už ale v 19. století.
Každopádně tou řečtinou se myslí starořečtina. Nevyučovala se moderní (nebo tehdy moderní) řečtina.
Byl to základ výuky a v podstatě i vědění. Tyto jazyky byly stěžejní.
Spisovatelé a různí autoři taky psali v těchto jazycích po velmi dlouhou dobu (tedy zejména latinou… ale to je fuk).

TOHLE byly „druhé jazyky“, nikoli angličtina (případně němčina, ruština, v jiných zemích francouzština). Protože to byl základ evropské civilzace i jistý původ všechs států a přímá cesta ke klasické (latinsko-řecké) literatuře. Překlady staré literatury do mateřského jazyka dříve moc nebyly, jen některých děl, či jejich částí… protože ani nebyly třeba. Lidi totiž ta díla uměli číst. A jistě, pak se našlo pár překladatelů, kteří to (skoro) vše přeložili. Na jednu stranu „záslužná“ práce, na druhou medvědí služba…

Původně degradovaly z povinných na volitelné a pak se zcela vytratily (i zájem o ně). Zmizely v důsledku liberalismu a nacionalismu. Součást „modernizace“ a „reforem“.
Byly to jazyky vzdělaných a kultivovaných lidí. S tímto se otevíral přístup ke vědám, filozofii, náboženství, politice, právu a většině literatury od starověku po renesanci… Tyto jazyky jsou jedinečné ve své funkci a významu a v tom, jaké divy umí vykouzlit svými obraty, slovotvorbou, významem slov a sklabou vět. Jejich učením se navíc skvěle podcěnoval mozek a myšlení. Nemluvě o tom, že i ty profesionální překlady většinou NEJSOU nikdy tak dobré jako originál a mnoho z toho postrádají (mnohé se ani nedá správně vyjádřit – a když si to autor uvědomoval, tak k tomu přidal milion poznámek na vysvětlenou, co a proč je jak vyjádřeno). Mít vše přeložené je snadné, pohodlné… ale to neznamená lepší. Lepší je umět jazyk, než se spoléhat na konkrétní překlad/ately.

Že se místo těmto dvěma „mrtvým“ jazykům, mohli lidé věnovat praktičtějším jazykům, kterými by se domluvili v cizině (jako AJ)? Není to pravda. Za jedno, ty jazyky nebyly mrtvé, když se tak hojně používaly, za druhé, učily se i další cizí jazyky (řečtina/latina byly samozřejmostí, a stejně lidi uměli německy a často i fracouzsky, rusky..).. A ústup od jejich výuky byl spíš proto, že nacionalismus taky nesnášel vše „cizí“ a opěvoval vše tzv. domácí, včetně vlastního jazyka… kdyby se ale raději ti nacionalisté podívali na skutečný vývoj jejich země, jazyky i vlivy, kterými byly utvářeny, dostali by se k Římské říši a do antické Řecka, a mj. k řečtině a latině. Nacionalisté popírali sami sebe..
Úpadek výuky těchto jazyků byl brán jako modernizace a samotné ty jazyky, jako něco zastaralého a nepotřebného. Ale nebylo to tak.