Avatar uživatele
zjentek

Reguluje někdo nějak překlady titulů do češtiny?

…anebo je tam možný fakt všechno?

Příklad: Sharkansas Women's Prison Massacre

Překlad: Běženky a kapři

WTheF?

Anebo je to možný jenom u „odpad movie“ do 20% na ČSFD?

Zajímavá 5Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, redy, gagaga, gecco před 2842 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Něco o překladech knih
https://www.od­povedi.cz/otaz­ky/proc-se-preklad-v-cestine-neshoduje-s-originalem-u-literarniho-dila

Myslím si, že překlady názvu knih nejsou tak rozporuplné jako názvy filmů.

Název filmu dělá hodně. Často přiláká diváky, tak může ovlivnit i návštěvnost. Překladatel něco vytvoří, distributorovi buď vyhovuje, nebo ne.

Často jsou cizí názvy překládané doslovně, takže překladatel zprzní název filmu. Jindy přidají nějaké „aktuální“ slovo, to ocení především distributoři.

Třeba název „Prci, prci, prcičky“ táhne víc než originál „americký koláč“.

Jindy jde o volný překlad, název nemá nic společného s originálem. Zde záleží jen na pohledu překladatele., tedy na tom, , co považuje za důležité.

Nebo zeměpisné jméno v názvu se třeba nepozná u prvního dílu, ale až u pokračování­.Chyba.

Jiný distributor t uvítá, že série filmů Step Up, se v kinech promítá pod názvem Let´s Dance. Dance působí přitažlivěji.

Četní překladatelé opravdu řádí, jak píše autor článku Jan Lysý.

http://www.go­rilla.cz/2014/02/­cesti-prekladatele-radi-jak-se-daji.html

Řekla bych, že je to dvojsečné, někdy překlady napoví, jindy se nehodí k tématu, někdy se špatně překládá, záleží na distributorovi filmu, co zvolí. Je vidět, že se občas liší názvy českých i slovenských fil­mů.

Tudíž zpravidla distributorům nezáleží na jazykové správnosti, al rozhodující je snaha poutat diváka, byť za cenu „blafování“. Někdy nejde o překlad, ale docela jiný název filmu.

Příklady filmů – originál – slovníkový překlad – film
13th warrior – 13 bojovník – Vikingové
Whitecastlu – Zahulíme, uvidíme
Keeping the faith – Udržet si víru – Rabín, kněz a krásná blondýna
atd.
http://www.ki­nobox.cz/clanek/4071-tema-kdyz-je-distributor-ztracen-v-prekladu

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
gecco

Obávám se, že reguluje leda producent…
ČSFD nemá, každopádně, ´hlas´ ani poradní…
😉

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Mc Merkurion

… toto například je překlad tv prima (Běženky a kapři začínají v pátek ve 22.05 na Prima COOL) http://cool.i­prima.cz/filmy/toh­le-je-7-nejsilenejsich-ceskych-prekladu-filmovych-nazvu-odkud-se-vzaly-prcicky-darebak …

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kepler

Tvoje tušení je správné. Out of controll. A já myslel, že jde o Pepřenky a machři. To je teda bordel…

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek