Mám za to, že to bylo součástí kamufláže. Mělo to udržovat dojem,
že jde o místo, kde lidi pracují a že práce osvobozuje. To, že šlo ve
skutečnosti o otrockou práci předcházející likvidaci člověka, tím se
nacisté nikdy veřejně nechlubili. Bylo to takové veřejné tajemství.
Ten slogan měl oslovit spíše občany, kteří byli venku. Měl zmírnit
jejich podezření, že za branou se děje něco strašného. No a hlavní
úřední jazyk byla němčina.
Upravil/a: klumprt
0 Nominace Nahlásit |
Jednalo se o nacistické koncentrační tábory, tudíž tyto nápisy byly
v němčině.
„Výraz „Arbeit macht frei“ použil v roce 1872 poprvé německý
germanista a nacionalista Lorenz Diefenbach jako titul svého románu, díky
čemuž se tato věta stala známou v německých nacionalistických kruzích.
V roce 1928 pak vláda Výmarské republiky použila tuto větu v rámci své
politiky veřejných prací pro nezaměstnané během hospodářské krize.
V použití této věty bylo pokračováno i po roce 1933, kdy se k moci
dostala NSDAP (Nacistická strana).“
Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei
0 Nominace Nahlásit |
Protože němčina byla úřední jazyk zřizovatele tábora.
Pro zajímavost hebrejsky by to mohlo být:
העבודה משחררת
0 Nominace Nahlásit |
Toto heslo jsem připomněla u otázky na koncentrační tábor Osvětim.
Arbeit macht frei – práce osvobozuje. Řekla bych, že tímto nápisem Němci vítali ty, které do koncentráku přiváželi.
Heslo měl navodil atmosféru, že věnování se s plným nasazením jakékoliv práci vězňům přinese duševní svobodu, že jde o pracovní tábor, nikoliv tábor smrti.
Možná na první pohled pravdivé heslo které ale zastíralo nejen zločinný fašistický režim, ale především nevinně zavražděné l lidí.
Všeho se dá zneužít podle toho, jak komu vyhovuje Jeho zneužití se nedá zapomenout a vyvolává negativní asociace.
Heslo bylo německy, protože úředním jazykem v době okupace byla němčina. Židé znali nejen hebrejsky, ale používali jazyk jidiš, který vycházel z němčiny, někteří přímo německy. Pokud nápis nepochopili, brzy poznali, co je čeká, co znamená pro ně žlutá hvězda a JUDE.
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Protože to je německá věta. Pokud by byl nápis psán v angličtině, zněl by: Work liberates a ne Arbeit macht frei.
0
před 2982 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
No tak dobře, ale slogany se dělaj pro ty, které mají oslovit. A tento měl nejvíce osvobodit defakto Židy.