Avatar uživatele
Kelt

Proč se překlad v češtině neshoduje s originálem u literárního díla?

Americký spisovatel Ernest Hemingway dostal za své dílo Stařec a moře Nobelovu cenu za literaturu. V originále se ale toto dílo jmenuje – The Old Man and The Sea , tedy Starý muž a moře. Angličtina nemá výraz pro stařec, proč to v češtině takto překládáme a nedržíme se originální verze? Děkuji.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? gagaga před 3606 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Jednoduše protože to zní lépe, zejména jako název knihy. Old man sice může být starý muž, ale i stařec, ve spojení s přivlastňovacím zájmenem to může být dokonce „starej“ ve smyslu manžel ;{))>

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Proč? Vyčerpávající odpověď o název literárních děl se dovíte od Josefa Beneše v článku Naše řeč, ročník 44 (1961), číslo 9–10.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=4856

I když je článek starší, určitě stále platí, že překlad díla i jeho název jsou uměleckým činem. Překladateli jde o to, aby upoutal čtenáře buď náznakem v titulu nebo doslovným překladem, příoadně citátem z díla, metaforou, osobním vztahem k dílu či autorovi atd.

Někdy se tedy titul překládá doslovně, jindy má dílo jiný název z jiných důvodů. U Starce a moře jde zřejmě o to, že překladatel (je jich několik) nemohl plně vyjádřit v češtině původní název díla, protože význam výrazu v originále se svým rozsahem nekryje s rozsahem slova v češtině.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
setapouch

Old man JE v překladu stařec.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Lamalam

Je to zcela běžná věc. Překlad je autorským dílem a překladatel není otrok.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
MartinaOL

Právě proto, že angličtina nemá jednoslovný výraz pro starého muže. Pan Werich řekl toto: „Čeština je krásná řeč. Ona má obrovskou plejádu slov pro obyčejný věci. Třeba kulaťoučké jablíčko. To neřeknete jinou řečí. Angličan musí říct “a litte round apple“, malé kulaté jablko…. Tomu přece chybí barva i vůně.“

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek