Proč? , Překlady cizích filmů do češtiny nejsou vždy doslovné. Navíc český název zřejmě vystihuje situaci lépe než přesný anglický překlad.
Název filmu souvisí í s dějem filmu. a zní lépe.
Dva policejní detektivové se rozlobí, když se v mediích objeví vídeo o jejich činnosti .
S nepatrným množstvím peněz a bez jakýchkoliv jiných možností se rozzlobení policisté vrhnou do kriminálního podsvětí a najdou víc, než chtěli, když stáli na opačné straně.
https://www.metacritic.com/movie/dragged-across-concrete
Upravil/a: annas
2Kdo udělil odpovědi palec? Mc Merkurion, Complex
před 2069 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
… a neměl by ten název znít spíše: „přetahování přes beton“ ,
když už seš takovej puntičkář ??? …
… 1) název je autorská licence překladatele
… 2) název více odpovídá ději filmu
… 3) některé názvy bývají slovní hříčkou a ta se ne vždy překládá
doslovně
… 4) doslovných a přesných překladů je opravdu minimum …
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek