Avatar uživatele
quentos

„Obama chce ušetřit čtyřicet bilionů dolarů“. Taky vám to přišlo podezřelé?

Po snadném vygooglování zprávy v originále bylo vše nad slunce jasné – chce ušetřit „$ 40 billion“ , tedy (v americké angličtině) čtyřicet MILIARD. Kolikrát nás už takhle ti „úžasní“ překladatelé mystifikovali?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? fortin, mosoj, Kerberus, anonym před 4956 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Terryle

Tak s tímhle mám dodneška problémy, věčně se mi to plete, ač vím, že jakmile dojde na „billion“, bude tam nějaká zrada. Některý věci se prostě zapamatovávaj děsně těžko.
Podobně šílenej problém se vyskytuje v hudbě – kytarovej akord, v angloamerickým prostředí značenej jako B, Bmi atd, se u nás značí jako H, Hmi atd. Když vidím na cizí stránce B, automaticky sázím H a většinou to zní, takže si do zpěvníku píšu po česku – H. Problém nastane, když podle mýho zpěvníku hrajou cizinci… nedávno se mě zoufale ptal Belgičan, co to tam proboha mám, že to vůbec nezní :)

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
led

Nie je to prvý prípad. To len dokazuje, že každú informáciu hlavne o USA, treba preverovať. Najlepšie porovnať originál s prekladom. Komu teda veriť?
Ale, aby nebolo len na našich „prekladateľov“, napíšem o anglických:
Pred cestou do Veľkej Británie som emailom poslala požiadavky na materiál o dĺžke 18m (meter). Po príchode na miesto mi s radosťou ukázali materiál o dĺžke 18 yardov. Tiež zle pochopenie meter-yard

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek