Podle mne obě slova vznikla nepřesností při přepisu německého slova (zatím je neuvedu, abych někoho případně nenasměrovala špatným směrem). Obě slova pojmenovávají obecního zastupitele či radního.
Druhé slovo je výrazně zjednodušeno a zkráceno, může působit dojmem převodu z jiného původního výrazu. Protože jsem se právě setkala s tvrzením, že je slovo burmistr odvozeno z jiného slova, než které za jeho vznikem vidím já, rozhodla jsem se tu zeptat.
Pro radního existovaly i jiné výrazy (můžete případně doplnit včetně uvedení původu/vzniku a vývoje).
Předpokládám, že Annas (děkuji) bude vědět přesně.
Podotázka:
Jak jste na tom s četbou starých textů → matričních záznamů psaných
kurentem, případně písmem Sütterlin?
Zkontroloval (, případně i doplnil) by mi někdo přepis dvou textů?
_________
Doplňuji:
Děkuji za odpovědi.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, gagaga, independent před 2304 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Bauermeister vs Burgermeister.
Upravil/a: Emefej
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?ivzez Nahlásit |
„purkmistr ‘(dříve) starosta města’. Ze střhn. burge®meister tv. z burger ‘obyvatel města’ od burc ‘město, hrad’ (něm. Burg ‘hrad’) a meister ‘mistr’ z lat. magister“
Jiří Rejzek: Etymologický slovník
K přepisu německých přejímek do češtiny doby střední
Kateřina Rysová
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ZcZHcnuxldUJ:https://ufal.mff.cuni.cz/~rysova/2015/docs/Dejiny-ceskeho-pravopisu-Rysova-Katerina.pdf+&cd=9&hl=cs&ct=clnk&gl=cz&client=firefox-b
Nebylo snadné rozhodnout, zda purkmistr nebo burgmistr – právě kvůli znělosti – bavorská neznělá výslovnost.
Přesvědčila jsem se ve Staročeském slovníku
purkmistr – purgmistr – též burgmistr . – ke střhornoněmeckému burgermeister, purgermeister.
Burmistr bude zřejmě zkomolenina – v Kottově Česko-německém slovníku je uvedené – burmistr = purkmistr, nebo také půlmistr = nedokonalý mistr.
Stejně Petr Bezruč používá slova burmistr pro starostu. Ve staročeském ani etymologckém slovníku výraz není., takže to bude oblastní či nářeční výraz.
Odkaz to potvrzuje
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4078
Upřesňuji slovo burmistr, které uvádí Bezruč.
Není to zkomolenina, ale výraz je převzatý z polštiny. Zmátlo mě, že není v žádném českém zdroji, takže to svědčí o tom, že u nás není slovo spisovné, platí, že je oblastní či nářeční.
burmistrz – starosta i další názvy funkcí
Původ z němčiny – burg + mīster – němčina: Bürgermeister
https://pl.wiktionary.org/wiki/burmistrz
Upravil/a: annas
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?vagra Nahlásit |
Asu to bude spíše burgmistr, ne? Předpokládám z německého „Bürgermeister“. Já v původu odlišnost moc nevidím. Spíše to bude podle starodávného místního zvyku. Jiné to mohlo být na jižní Moravě, jiné v oblastech ovládaných sasy.
0 Nominace Nahlásit |
Upřesnění
Německý výraz Bauermeister –Builder = synonymum pro Schulze. Další
výraz Burmester, Burmeister = středověké jméno pro starostu nebo
stavitele
Burmeister ; „Burmester“ (ndd.), „Burgomaster“ (mhd.) Nebo Bauermeister,
také Quartermaster – nazývaný burrichter – (dříve) Dorfschulze, (pak)
starosta.
Také Bauermeister, Gemeindevorsteher
Základem obou slov je bûre, bûr = zemědělec, soused
http://wiki-de.genealogy.net/Burmester
purkmistr – burkmistr
Výraz – starosta – původ z němčiny je vysvětlený, ověřený
v českém, polském I ruském etymolobickém slovmíku.
Bürgermeister – Burgermeister.
Obdobou purkmistra byl na vesnici Bürgermeister, česky burmistr ,což je na rozdíl od purkmistra slovo méně známé .
V čele samosprávy a celé obce stále pudmistr, purmistr, porkmistr
v Německu Bauermeister , později Gemiendvorsteher – obecní představený,
nebo místní představený Ortsvorsteher.
https://is.muni.cz/th/wdp3r/coupek_disertpra_komplet.pdf
Pojem burmistrz, jak je patrné, byl přejat z německého bürgermeister, což je starosta.
Moje odpověď
purkmistr ‘(dříve) starosta města’. Ze střhn. burge®meister tv. z burger ‘obyvatel města’ od burc ‘město, hrad’ (něm. Burg ‘hrad’) a meister ‘mistr’ z lat. magister"
Jiří Rejzek: Etymologický slovník
K přepisu německých přejímek do češtiny doby střední
Kateřina Rysová
https://webcache.googleusercon tent.com/…
Nebylo snadné rozhodnout, zda purkmistr nebo burgmistr – právě kvůli znělosti – bavorská neznělá výslovnost.
Přesvědčila jsem se ve Staročeském slovníku
purkmistr – purgmistr – též burgmistr . – ke střhornoněmeckému burgermeister, purgermeister.
Burmistr bude zřejmě zkomolenina – v Kottově Česko-německém slovníku je uvedené – burmistr = purkmistr, nebo také půlmistr = nedokonalý mistr.
Stejně Petr Bezruč používá slova burmistr pro starostu. Ve staročeském ani etymologckém slovníku výraz není., takže to bude oblastní či nářeční výraz.
Odkaz to potvrzuje
http://nase-rec.ujc.cas.cz/…
Upřesňuji slovo burmistr, které uvádí Bezruč.
Není to zkomolenina, ale výraz je převzatý z polštiny. Zmátlo mě, že není v žádném českém zdroji, takže to svědčí o tom, že u nás není slovo spisovné, platí, že je oblastní či nářeční.
burmistrz – starosta i další názvy funkcí
Původ z němčiny – burg + mīster – němčina: Bürgermeister
https://pl.wiktionary.org/…
@Emefej, ano, jde o tato dvě slova.
Slovo Bauermeister se mi moc „nezdá“, souvislost vidím spíše s německým slovem Büro, s francouzským slovem bureau, (starofrancouzsky »bure«, z latiny »burra«) nebo s polským slovem biuro.
Slovo burmistr se mělo používat spíše na venkově,
kde pi přijde pravděpodobnější německý nebo polský původ
(myslím, že na venkově nebyla francouzština moc rozšířena).
Ale mohu se samozřejmě mýlit.
Byla bych ráda, kdybyste svou odpověď mohl rozvést.
(Ráda se něčemu přiučím.)
To byl pouze můj nástřel. Büro bude asi pravděpodobnější varianta. Tato diplomka – https://is.muni.cz/th/416216/ff_m/MUNI_-_Diplomova_prace.txt uvádí tvar – „burmüster“.
Emefej,vložil jste odkaz na ruštinu. Ale i tam se dalo najít, že slovo „бурмистр burmistr pochází z dol. něm. burmüster “, nikoliv ze slova Büro.
Stejně jako u nás, jenže tvar Bur je „zkomoleníý“ z Burg. Je to také dané hláskovým vývojem v praslovanštině.
Bauer je zcela něco jiného.
Navíc i v ruské encyklopedii je stejný původ jako u nás. I tam je
převzatý z polštiny.
Odkaz je níže
stejně víc o převzatí germanismů i slvoa magister.
Purkmistr i burmistr mají stejný původ, obě slova pocházejí z němčiny, jenže purkmistr je slovo spisovné, dostalo se k do češtiny přímo, zatímco burmistr je slovo nespisovné, oblastní (třeba, Slezsko), zastaralé, dostalo se k nám z polštiny.
„burmistr, -a m. zast. a nář. (z něm.) purkmistr, starosta (Bezr.)“
sjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=burmistr&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no
Oprava odkazu
Ruská encyklopedie
ttps://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=1&hl=cs&prev=search&rurl=translate.google.com&sl=ru&sp=nmt4&u=https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/10364/%25D0%25B1%25D1%2583%25D1%2580%25D0%25BC%25D0%25B8%25D1%2581%25D1%2582%25D1%2580&xid=17259,15700023,15700124,15700149,15700168,15700173,15700186,15700191,15700201,15700208&usg=ALkJrhhHhht2iyWILPrsFY7kBN53-rZ-Lg
--
Protože uvádí Bezruč ve svém slovníku – slezské výrazy, takže
zřejmě bylo slovo převzaté z polštiny.
annas | 5913 | |
Drap | 4655 | |
led | 3008 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2243 | |
zjentek | 1664 | |
ivzez | 1445 | |
aliendrone | 1431 | |
quentos | 1425 | |
elkon | 1340 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |