Já si teda myslím, že je to blbost, a domluvím se tam normálně.. Ale
i tak jsem zvědavá na vaše odpovědi..
Doplňuji:
Díky..
Je mi jasné, že se všude v Americe nedomluvím , hlavně ze začátku, a
pokud budu jezdit mezi americkými státy. Přirovnávala jsem to tak jako bych
jela z Čech na Moravu..
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? balca, anonym, anonym před 4116 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
blbost to teda není. Jak už bylo řečeno, na školách se vyučuje
britská angličtina, proto jste-li americkou angličtinou „nepolíbená“,
nebudete možná zpočátku rozumět ani slovo – melou si to po svém, víc
ji flákají a vážou apod. Např. „o“ v uzavřených slabikách čtou
jako „a“ („nat“ místo „not“ apod.), -t- mezi dvěma souhláskami
jako -d- …
Ale dá se tomu rychle přivyknout, jenom přežít ten prvnotní šok, za pár
týdnů už vám to ani nepřijde. Oni vám samozřejmě rozumět budou, ale
britské angličtině se nepřizpůsobí…
Doplňuji:
*prvotní
pomůže si před odjezdem americkou angličtinu trochu „naposlouchat“ z amerických filmů či amerických písní.
Upravil/a: quentos
2 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Pájo, www Nahlásit |
Domluvíte.
Rozlišuje se totiž britská a americká angličtina, (na školách se vyučuje
převážně ta britská), ale pořád je to angličtina 😁
I když existuje mnoho slov, které v Anglii a Americe znamenají úplně
něco jiného.
Typicky slovo ‚chips‘ v britské angličtině znamená ‚hranolky‘,
kdežto v té americké ‚čipsy‘.
0 Nominace Nahlásit |
K rozdílům mezi britskou a americkou angličtinou, které správně
uvádějí Quentos a Luciášek, doplním ještě, že USA je dost velká
vesnice. Americká angličtina, jíž se zpravidla rozumí jazykový úsus
používaný v New Yorku, je spíše jakási nadkategorie. Podaří-li se mi se
aklimatizovat třeba v Bostonu a pak se přestěhuju na západní pobřeží
nebo do New Orleans, musím počítat, že zas budu s dorozuměním tam, kde
jsem už jednou byl.
Jinak zobrazeno: představte si, že se jako cizinec v kurzu naučíte
spisovnou češtinu a potom se ocitnete v Plzni. K tomu se dááte do řeči
s někým od Olomóce. A to jsou oba regiony z hlediska Ameriky od sebe co by
kamenem dohodil.
Doplňuji:
To není jako, když jedete z Čech na Moravu, jestliže je čeština Vaším
rodným jazykem. To se domluvíte i na Slovensku a rukama nohama i v Polsku.
Němec s částečnou znalostí češtiny to nedokáže.
Ze začátku se všude domluvit nemusíte. Jedna je situace u přepážku na
letišti, kde se Vám paní, má-li na Vás čas, může věnovat a má
s cizinci zkušenosti. Takže co největší znalosti angličtiny jsou ku
prospěchu. Bez nich to nepůjde.
Jiná může být s prodavačkou nebo s policajtem na nějakém
maloměstě.
No a jen tak na okraj, v čínské čtvrti nebo na černošském nebo
hispánském předměstí natom budete jako, když se například Španěl,
který studoval češtinu na nějaké fakultě slavistiky někde v Madridu, má
domluvit na vietnamské tržnici nebo v Chánově. Tam se nemusí domluvit ani
rodilý Američan. 🙂
Upravil/a: MK44
2Kdo udělil odpovědi palec? Luciášek)), Lucijej
před 4117 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
americká a britská angl. se liší ještě ve slovní zásobě. Např. nepočítejte s tím, že tam půjdete do „cinema“. Američani chodí zásadně do „movies“, „movie-theater“, případně „pictures“. A takovýchhle odlišností ve slovní zásobě je ještě několik desítek… (už to naťukl/a/ Luciášek – hranolkům říkají French Fries, obchodu „store“, zatímco „shop“ je u nich dílna…)
Drap | 1485 | |
annas | 1221 | |
quentos | 983 | |
led | 674 | |
marci1 | 647 | |
Kepler | 614 | |
mosoj | 608 | |
hanulka11 | 556 | |
gecco | 433 | |
iceT | 426 |
Hobby |
Hry |
Online hry |
Hádanky a hlavolamy |
Ostatní volný čas a hobby |