Avatar uživatele
Džanička

Domluvím se s angličtinou v Americe?? Slyšela jsem že to trošku jiné.. Je to pravda??

Já si teda myslím, že je to blbost, a domluvím se tam normálně.. Ale i tak jsem zvědavá na vaše odpovědi..
Doplňuji:
Díky..
Je mi jasné, že se všude v Americe nedomluvím , hlavně ze začátku, a pokud budu jezdit mezi americkými státy. Přirovnávala jsem to tak jako bych jela z Čech na Moravu..

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? balca, anonym, anonym před 4116 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

blbost to teda není. Jak už bylo řečeno, na školách se vyučuje britská angličtina, proto jste-li americkou angličtinou „nepolíbená“, nebudete možná zpočátku rozumět ani slovo – melou si to po svém, víc ji flákají a vážou apod. Např. „o“ v uzavřených slabikách čtou jako „a“ („nat“ místo „not“ apod.), -t- mezi dvěma souhláskami jako -d- …
Ale dá se tomu rychle přivyknout, jenom přežít ten prvnotní šok, za pár týdnů už vám to ani nepřijde. Oni vám samozřejmě rozumět budou, ale britské angličtině se nepřizpůsobí…
Doplňuji:
*prvotní

pomůže si před odjezdem americkou angličtinu trochu „naposlouchat“ z amerických filmů či amerických písní.

Upravil/a: quentos

2 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Pájo, www Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Luciášek))

Domluvíte.
Rozlišuje se totiž britská a americká angličtina, (na školách se vyučuje převážně ta britská), ale pořád je to angličtina 😁
I když existuje mnoho slov, které v Anglii a Americe znamenají úplně něco jiného.
Typicky slovo ‚chips‘ v britské angličtině znamená ‚hranolky‘, kdežto v té americké ‚čipsy‘.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
MK44

K rozdílům mezi britskou a americkou angličtinou, které správně uvádějí Quentos a Luciášek, doplním ještě, že USA je dost velká vesnice. Americká angličtina, jíž se zpravidla rozumí jazykový úsus používaný v New Yorku, je spíše jakási nadkategorie. Podaří-li se mi se aklimatizovat třeba v Bostonu a pak se přestěhuju na západní pobřeží nebo do New Orleans, musím počítat, že zas budu s dorozuměním tam, kde jsem už jednou byl.
Jinak zobrazeno: představte si, že se jako cizinec v kurzu naučíte spisovnou češtinu a potom se ocitnete v Plzni. K tomu se dááte do řeči s někým od Olomóce. A to jsou oba regiony z hlediska Ameriky od sebe co by kamenem dohodil.
Doplňuji:
To není jako, když jedete z Čech na Moravu, jestliže je čeština Vaším rodným jazykem. To se domluvíte i na Slovensku a rukama nohama i v Polsku. Němec s částečnou znalostí češtiny to nedokáže.
Ze začátku se všude domluvit nemusíte. Jedna je situace u přepážku na letišti, kde se Vám paní, má-li na Vás čas, může věnovat a má s cizinci zkušenosti. Takže co největší znalosti angličtiny jsou ku prospěchu. Bez nich to nepůjde.
Jiná může být s prodavačkou nebo s policajtem na nějakém maloměstě.
No a jen tak na okraj, v čínské čtvrti nebo na černošském nebo hispánském předměstí natom budete jako, když se například Španěl, který studoval češtinu na nějaké fakultě slavistiky někde v Madridu, má domluvit na vietnamské tržnici nebo v Chánově. Tam se nemusí domluvit ani rodilý Američan. 🙂

Upravil/a: MK44

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
quentos

kdepak z Čech na Moravu. Rozdíl je ještě vetší než mezi češtinou a slovenštinou.

před 4115 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
quentos

americká a britská angl. se liší ještě ve slovní zásobě. Např. nepočítejte s tím, že tam půjdete do „cinema“. Američani chodí zásadně do „movies“, „movie-theater“, případně „pictures“. A takovýchhle odlišností ve slovní zásobě je ještě několik desítek… (už to naťukl/a/ Luciášek – hranolkům říkají French Fries, obchodu „store“, zatímco „shop“ je u nich dílna…)

před 4117 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek