Zazněla, aspoň z části, ve finálové scéně filmu Out of Africa (Vzpomínky na Afriku). Přednáší ji Karen Blixenová nad hrobem Denyse Finch Huttona. Vím, že u nás to mohli překládat buď Tomáš Míka, anebo Lidmila Hrůzová. Film dabovalo Studio Budíkov v r. 2004. Pokud překlad textu (třeba jen částečného) někdo máte, prosím pošlete mi ho na e-mailovou adresu zde v odpovědích, anebo na sumova@seznam.cz. Děkuji za laskavost.
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Cenobita před 3011 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
http://filman.cz/vzpominky-na-afriku/
čas 2:23:21
byl čas kdys všechno vyhrával, kdy dav tě zdravil dav ti přál
a kdy tě na svá ramena, ulice tě zvedla nadšena
byl čas, kdys všechno vyhrával
však stává se, že někdy mizí, i ti jimž sláva není cizí
vavřín sic rychle vyrůst může, však vadne dříve nežli růže
nerozmnožíš už zástup těch, jimž došla sláva dřív než dech
těch běžců, jejichž jména nám, zemřela dřív než běžec sám
nad věncem kolem hlavy tvé, sešly se davy zvědavé
a vidí na tvých kučerách ten vavřín, už se mění v prach
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/46452
https://en.wikipedia.org/wiki/To_an_Athlete_Dying_Young
0
před 2996 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Velmi děkuji za odpověď, předpokládám, že autor překladu je Tomáš Míka, který je také uveden v titulcích k filmu. Jsem ráda, že jsem získala právě tento překlad. Ostatní jsou více šroubované a podle mně tento nejlépe vystihuje originální text básně. Děkuji.